胖编格格开车,替代你的生理需求!网易每日轻松一刻工作室《胖编怪聊》出品,号(pangbian163)。
这就要从近来上映的电影《敦刻尔克》讲起了,这部电影的字幕翻译,是八一电影制片厂的贾秀琰。
她是80后女生,既不是专职电影翻译,也不是英语专业出身。专职工作是电影宣传,离翻译这事有点远。
然而巧合,与她同一办公室的一位喜老师,发现贾秀琰平时也爱看点英文书籍,翻译点诗歌之类,相信她有这个能力,“我本来想考个笔译证,但是王老师说,你别考了,干脆直接来吧。”
这种八杆子不着调的字幕出现,让胖编有种走错片场的赶脚,生怕他们下一句喊“犯我大英者,虽远必诛”。
当然,也没有那么夸张,贾秀琰老湿并没有把所有的“home”都翻译成“祖国”,比如里面有个人物对那个开船的老说“你就应该回家养老”,就没有翻译成“你就应该回祖国养老”。
她的成名之作是《黑衣人3》,在这里她让老大拽起了中国诗词:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
最后甚至闹到美国,美国《好莱坞报道》网站刊文标题就是:《糟糕的中文翻译可能影响“银河护卫队”在中国表现》。
其实,贾秀琰被人诟病,不在于翻译的错误多,任何一个翻译都有出错的时候,她真正让人闹心的是了观众们的“观影感”。
就比如,在你沉浸在电影营造的世界里时,贾秀琰这种抖机灵式的字幕翻译不停地提醒你:嘿,你在2017年的中国,你在看电影哦,你看我这个字幕还幽默吗?”
回忆一下贾翻译当年的精彩表现:在翻译完《黑衣人3》后,她开了自己的实名账号跑到豆瓣去教学,当时的帖子叫《黑衣人3翻译贾秀琰与网友交流》。
甚至有吃瓜群众发起“请贾秀琰滚出翻译圈”的活动,不过并没有卵用,贾秀琰就像翻译界的景甜,无法撼动。
根据流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送审查。
中影会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、电影集团译制片厂、八一电影制片厂,由单位选择合适的翻译。
本文来源于ipfs