原标题:娱评中国电视剧翻拍美版:看看神翻译也不错美版《甄嬛传》、《西游记》的出炉,姑且不论美剧将中国几十集的电视剧“”仅剩三五集,但至少说明了中国的电视文化市场已从另一个方向国际化。笔者与广大网友一样,对美剧中娘娘们、妖怪们如何说英语一直感到好奇。据了解,生活在的汉译英字幕组专家称,《甄嬛传》翻译难度非常大,比如“本宫”若翻译成“I”,气场顿时就弱了很多。而“贱人就是矫情”这句更让人头疼,他们只能翻译成:“Bitch is unreasonable(不可理喻)。”而“赏你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大的英文,都没这种啊!”
专家没办法的,不代表万能的网友不行啊。果然,“赏你一丈红”就被有才的网友翻译成了:Give you a 3.3333……meters red。观众都不必太较真,看看美版《甄嬛传》、《西游记》也是不错的消遣。
(吴雨倩)