推背图 详解
迪士尼与皮克斯的最新动画电影《寻梦环游记》正在内地上映,首日票房仅收获一千余万元,次日票房飙升近四倍,逆袭曲线甚至堪比国产动画电影《大圣归来》。不少观众反映,
从上世纪90年代,由迪士尼影片公司与皮克斯动画工作室出品的《Toy Story》以《玩具总动员》为名引入内地开始,皮克斯的大量动画片都被套上了“总动员”系列的译名:《汽车总动员》《超人总动员》《海底总动员》《虫虫总动员》《美食总动员》《机器人总动员》在让观众反复被“动员”之余,《海洋奇缘》《魔发奇缘》《冰雪奇缘》等“奇缘”系列译名也很泛滥。而《飞屋环游记》和今年的《寻梦环游记》,似乎又了另一个用“环游”命名的套。
频频“撞车”的电影译名,背后有着引进方宣传方面的商业考量。影评人张小北说,“进口电影一般由引进公司确定中文译名,像这样采用约定俗成的片名,是为了凸显品牌的延续性。”换言之,这样的翻译能让中国观众对新片感觉“面熟”,联想起前作的水准,也就在一定程度上了影片票房。
“对了解皮克斯、迪士尼的观众而言,即使对片名的套化有所不满,大多也会选择观看;而那些对电影本身和出品方并不了解的观众,则不容易产生对片名的厌倦感,发行宣传方所要争取的主要就是这些边缘观众。”影评人飞鸟坦言,综合考虑不同观众的心理,发行宣传方往往还是会选择这种“俗气但有效”的取名策略。同样,张小北也说,由于大部分观众每年进电影院观影的次数有限,发行宣传方在片名的选取上大多“就低不就高”,以通俗好记、易引发品牌联想为标准。
不过,在搭乘前作口碑红利的同时,走同质化命名的中庸线却也有佳作的风险。随着皮克斯作品越来越多登陆内地,更多观众开始对“万金油”命名方式感到厌倦。在观众刘新看来,“寻梦环游记”的译名让她联想到“千篇一律的追逐梦想的励志故事”,而实际上电影讲述的却是亲情主题。她直言,“我觉得为了套用和《飞屋环游记》一致的名字,取了偏离立意的译名,其实挺得不偿失的。”
“无论采取何种策略,片名的选取不能偏离内容,而要体现本片的类型特点和剧情卖点。”张小北坦言,“信达雅”依然是好的电影译名应追求的标准。
英媒援引报告的观点称:“中国不再处于相对于美国的技术劣势,而是已经成正的同辈(竞争对手),在人工智能方面也许会有能力...
报道称,特朗普可能会想要更仔细地研究一下这个问题,与亚洲达成的巨型协议不但将避免韩国和中国不希望看到的贸易争端和军事...
报道称,一个专家小组认为,一片2.5万平方公里的区域最有可能是这架波音777飞机及机上239人安息的地方,这一区域与原先远离澳大...
外媒称,美国司法部27日起诉三名中国计算机安全专家入侵穆迪分析公司、西门子公司以及天宝公司的网络并窃取资料。
日媒认为,发生丑闻却不道歉,这是不的行为,但过度道歉也会招致更多,引来很多人的主动。这就是当今全球竞争的严峻...
发言人耿爽称,中方对中韩各领域交流合作持积极态度。希望韩方同中方一道努力,为两国交流合作创造良好条件。
本文由来源于财鼎国际(www.hengpunai.cn)