自从知道美国电影《史密斯夫妇》在的译名为《史密夫决战史密妻》后,我对流行文化的盲目基本就被治愈了。而在更多了解了和对外语片的译名后,我内心陡然升起对翻的由衷。
下面这几部大名鼎鼎的电影,我曾把港港和湾湾的译名在饭桌上当段子讲过,逗得旁边的妹子花枝乱颤,脸上扑的粉都掉了半斤多。
湾湾翻译的刺激1995,就有点太刺激了。如果没看过这部片子,看着海报上老摩根暧昧的笑容和身位,我可能会以为这是一部同志素材的片子。
的译名是潜间。我挺正经地琢磨了一会,没懂这几个字组合在一起想表达什么,和电影内容有什么关联。
以港港的个性,译成尸杀列车,已经很了。按照一贯的江湖情怀,我以为他们会翻译成杀尸列车。。。
可是港港的想象力又突破了人类的局限。如果是皇上无话,我能理解,本来内容就是在说国王口吃,不愿意多说话,也算贴合。可是,你在话后面加了个儿化音是几个意思?我们都懂,“那话儿”指的是什么。如果没看到海报,我以为这演绎的是一场练了葵花宝典起手式的哥们,潜入宫中,最终升龙登基的逆袭故事。不过,后宫佳丽三千,你没那个,也太悲惨了点。。。
的译名不是作死就是,然后怎么都不离,足见情深,而且对3这个数字情有独钟。难得的是,这个译名让人怀旧,一点想不到是一部印度的片子。
港港的译名是雷霆救兵,很好莱坞,同时着TVB的元素,算是贴合。相比较他们曾把经典的《罗马假日》翻译成《金枝玉叶》,对于他们能割舍部分TVB情怀,我已经很满足了。
港港的译名是真的恋爱了。浓郁的TVB味道,好像还有点韩剧的风格。没找到港港的海报,不知道画风是什么样的。
湾湾的译名:梅尔吉勃逊之·英雄本色。万丈豪情喷薄而出。可是,梅尔吉布森梅叔怎么就变成了梅尔吉勃逊了,这个人名的后三个字,我认为对梅叔已经构成了。
回头再看的译名,虽然不能每部都做到信达雅,至少不出大格。至少电影译名这块,跟港台比起来,的月亮还是挺亮的。
本文由 790游戏(www.790.kim)整理发布