近日,爆米花终于抽空去看了《死侍2》,原以为小贱贱的表演已经很黄很了,没想到在看了网上发的港台电影宣传海报时,瞬间觉得小贱贱看上去好温和。
这是的宣传海报,全句是更粗鄙、更长气、更大牌、更硬净,但是呢前两个字都大写加粗了,于是第一眼看上去就是更粗、更长、更大、更硬!
当然,不止《死侍2》海报宣传,港台地区在对电影直译方面的操作往往让人摸不着头脑,分分钟都能让你笑到怀疑人生。
虽说海报给人一种森的即视感,但翻译的这个片名却带有一股神秘感,让人忍不住想一探究竟。
那边不管三七二十一,直接来个“鬼病院:灵异直播”、方更绝,来个“疯人院逐个捉”,就问你们怕不怕。
获得了奥斯卡5项提名电影《Lady Bird》,翻译是《伯德小姐》,译成《淑女鸟》,听起来还蛮高大上的,但偏不走寻常,译成《不得鸟小姐》。
去年的奥斯卡得电影《月光男孩》,译成《月光下的蓝色男孩》,很有诗意的feel,到了方就变成《月亮喜欢蓝》,月亮喜欢蓝=喜欢男?
可人家翻译真是绝了,硬是整出个英文名《rewell my concubine 》(再见了,我的小老婆)。
虽说好的片名确实能起到推波助澜的作用,但也不要因为一些奇葩名就白白错过了一部好片,不然到头来吃亏的还是自已,你们说对吧。