• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:
  • 当前所在位置:首页 - 港台电影
  • 笑喷!港台的这些电影译名骚到不忍!
  •   该片在电影节时,还是以《迦百农》出现在互联网的各个角落,然而引进的时候它就被换上了一袭新衣——

      比如《绿皮书》,内地完完全全的直译,丝毫没有发挥,而港台则锦上添花,了文艺范,分别译成了《绿簿旅友》(港)和《幸福绿皮书》(台)。

      在所有翻译中,影sir觉得进口动画片最难,毕竟想拉动成年人走进电影院,片名一不能太单薄,能太难懂。

      从迪士尼(皮克斯)到梦工厂,从好莱坞到欧美小众,再到国产动画,就算你再不认可这个翻译,事明这个模板真的好用。

      “神鬼”在地区流传已久,不过同样是偷懒,咱们好歹还只是糟践动画片,可是却用它套用了几乎所有的商业。

      如果有一个人问你有没有看过《神鬼交锋》《神鬼认证》《神鬼奇航》《神鬼无间》《神鬼传奇》时,

      《速度与》这个译名简明扼要地点名了赛车的本质,然而在,赛车的另一个代名词则是,玩命。

      正如同《速度与》系列被译成了《玩命关头》一样,前两年上映的《极盗车神》也没能逃过“玩命的节奏”,被翻译成了《玩命再劫》。

      跟皆可神鬼不同的是,的玩命是限定在惊险刺激的动作片上,比如《街区》就被翻译成了《玩命特区》。

      丧尸类剧情尤甚,比如去年大热的Netflix韩剧《王国》因为剧情涉及到了丧尸,就取了谐音译成了《李尸朝鲜》。

      相反,内地在翻译此类题材时,梦见钞票基本按照直译的原则,逼格是高了,但不容易分辨类型,恐怖片绝缘体的观众估计应该吃过这类翻译的亏。

      不管是的中规中矩还是的妖怪,总的来说还有规律可以总结,然而的翻译根本没有头绪,

      肩负时代感,又朗朗上口,还通俗易懂,即便当时翻译成了《杀手莱昂》,但在后期还是选择了港版作为译名,并一直沿用至今。

      虽然总体来说,的翻译更深一筹,但一些看似一本正经的翻译,有时候反而让大众误会了电影的内核。

      

  • 关键词:港台三 级电影